Traslado el blog

¡Hola a todos!

Unas breves líneas para deciros que, de momento, traslado el blog y escribiré únicamente en el de mi web de Traducine. A quienes estabais suscritos por email, os he añadido a la lista de distribución (os podéis dar de baja en cualquier momento). Quienes me seguís, pero no estáis suscritos por email, podéis suscribiros aquí o seguirme en las redes sociales Facebook y Twitter. No publico mucho, pero creo que es interesante que os deis de alta en la lista de distribución si queréis estar pendientes de las entradas.

¡Gracias por seguirme!

Marta Baonza Jerez

Hornacina – Niche

¿Qué? ¿Me echabais de menos? Espero que al menos un poquito, que una tiene sus cibersentimientos.

Mi pequeño parón -más largo de lo que había previsto y deseado- se debe, en esta ocasión, a que he he protagonizado una época muy atareada en el más extenso sentido de la palabra, en la que ha habido de todo, damas y caballeros –bueno y malo-, pero nos quedaremos solo con lo bueno (proyectos laborales y solidarios). En cualquier caso, espero pasarme por aquí más a menudo para seguir compartiendo con vosotros palabras, curiosidades o lo que se tercie y que tenga alguna relación con el mundo del lenguaje y lo audiovisual.

Pues bien, he decidido romper esta sequía de entradas, inaugurando una nueva categoría que se me ha ocurrido bautizar como «palabras rescatadas», con la novedad de que parten del español, aunque siempre que me sea posible, procuraré incluir su equivalente en inglés. Hablo de rescatarlas porque o bien no las utilizamos de forma tan habitual en nuestro lenguaje diario o bien porque aunque así fuere, gozan de una belleza o peculiaridad que las hacen merecedoras del rescate lingüístico.

¿Y esto a santo de qué? Seguid leyendo, criaturitas. Hace casi dos años comencé a formarme como locutora y actriz de doblaje y muchos sabéis la ilusión y ganas que le pongo -y el sacrificio y duras decisiones que me está llevando a tomar-. Quiso la suerte -y alguna que otra carambola de la vida- que me estrenara como locutora de audiodescripciones de forma oficial en diciembre de 2015. Ya han llovido unos cuantos meses, ¿eh? Como tengo el honor de conocer en persona a Carlos -revisor, traductor y ante todo, maestro de la palabra y creador de la mayoría de los guiones de las audiodescripciones que locuto-, me ha parecido una gran motivación para rescatar parte del vocabulario que elige minuciosamente para las descripciones que permiten los ciegos disfruten de algún modo de esas imágenes que sus retinas no pueden captar y que una servidora tiene el honor de que su voz transmita. No imagináis lo que estoy disfrutando y aprendiendo con esta experiencia gracias a él y su arte. Y como no podía ser de otra forma, a él le dedico esta entrada. ¡Gracias, Charlie!

Seguro que muchos habéis visto una hornacina mientras estabais haciendo turismo por algún bonito pueblo o ciudad y ni os habéis planteado cómo se llamaba ese huequecito en la pared donde a veces hay colocado un santo o una estatua de la virgen. Define la RAE como hornacina al hueco en forma de arco, que se suele dejar en el grueso de la pared maestra de las fábricas, para colocar en él una estatua o un jarrón, y a veces en los muros de los templos, para poner un altar. Esto se denomina normalmente en inglés niche. Estoy convencida de que la próxima vez que os crucéis con una, os acordaréis de mí. La de la foto pertenece a la iglesia de San Pedro en Jerez. 

Bushmeat – Carne de animales salvajes

elefante salvajeLlevo varias semanas traduciendo documentales sobre animales y disfruto mucho con ello porque son de una gran belleza estética y además, te permiten aprender muchas curiosidades de estos seres con quienes compartimos la Tierra. Desde pequeña me han gustado mucho siempre los libros de animales, los tenía sobre todo de pájaros,  ¿quién me iba a decir a mí que acabaría dedicando tantas horas a traducir documentales sobre ellos?

Hoy estaba traduciendo uno y me salió la palabra «bushmeat» y pensé que hacía demasiado que no escribía en el blog y la palabra merecía protagonizar una entrada. Con ella se designa a la carne procedente de animales salvajes, sobre todo de especies no cinegéticas (nongame species), que son aquellas que no son -o más bien, que no deberían ser- objeto de caza. Desgraciadamente, la palabra ha salido a colación de la caza furtiva (poaching) que tantos estragos causa en la fauna salvaje.

Entre esto y un documental que he visto sobre carnes procesadas, creo que durante unos días, al menos, voy a seguir una dieta vegetariana. ¡Hasta la próxima palabra o expresión!

Marta.

My dogs are barking – Los pies me matan/Tengo los pies destrozados

pies cansadosQuienes somos andarines sabemos bien la importancia de usar un buen calzado a la hora de darnos la caminata si no queremos sufrir luego las consecuencias y que el dolor no nos deje dar un paso. 

Son numerosas las expresiones con animales y con partes del cuerpo que circulan tanto por el inglés como por el español y no sé si esta os la habíais encontrado ya en alguna ocasión, pero me parece de lo más curiosa y se merecía un hueco en el blog.

Cuando alguien tiene los pies doloridos y muy cansados, se usa la expresión my dogs are barking, que nada tiene que ver con ladridos más allá del alarido que puedes llegar a soltar del dolor. Nosotros diríamos algo así como «los pies me matan» o «tengo los pies destrozados». Si se os ocurre alguna otra traducción, no dudéis en comentar la entrada y ampliar nuestro vocabulario o recordarnos alguna expresión que tenemos más olvidada.  

Hoy en el ejemplo audiovisual que os pongo, surge un phrasal verb que también está dentro del campo semántico del caminar. To walk off sería bajar la comida andando.

 EJEMPLITO AL CANTO (BLUE BLOODS):

Contexto: Eddie y Jamie están haciendo la ronda y en un momento dado, Eddie comenta lo mal que tiene los pies.

Eddie: My dogs are barking.
Jamie: Yeah.
Eddie: Can we go back to the car, please?
Jamie: Nah. I ate dinner with you, I gotta walk it off. 
 
Eddie: Los pies me matan.
Jamie: Ya.
Eddie: ¿Podemos volver al coche, por favor?
Jamie: No. He cenado contigo y tengo que bajar la comida andando.
 

Espero que caminéis mucho pero sin dolor de pies. ¡Buen fin de semana!

Heartburn / Acidez – Ardor de estómago

Precisamente hoy no me he excedido en el desayuno ni anoche en la cena para que, por asociación de ideas, me venga esta palabra a la cabeza, pero le ha tocado el turno al mirar la lista. Hoy os cuento sucintamente mi método de selección del material que luego da como fruto estas entradas. Normalmente, cuando estoy traduciendo, suelo ir muy justa con el plazo de entrega, pero intento esforzarme por anotar -al menos- algunas palabras y expresiones que me gustan, me parecen útiles, me resultan peculiares, creo que pueden llamar a confusión, etc. para generar futuras entradas y lo hago de dos maneras: a) anotándolas manualmente en una libretita -que de vez en cuando desaparece en el agujero negro de mi lugar de trabajo- o b) añadiéndolas a una hojita Excel -que guardo en Dropbox tras varios disgustos informáticos, por seguridad-.

¿Quién no ha tenido que recurrir alguna vez al bicarbonato o a algún compuesto para aliviar la acidez o el ardor de estómago (heartburn)?bicarbonato

Indagando un poco sobre la palabra, curiosamente, parece que otra acepción arcaica de «heartburn» es «envidia».

EJEMPLITO AL CANTO: The Mindy Project

Contexto: Husmeando en el botiquín del baño nuestra protagonista confunde de medicamento y saca conclusiones extrañas sobre su nuevo novio.

-You’re on Prozac? I knew you were crazy!

-This is Prilosec. It’s for heartburn. 

-¿Estás tomando Prozac? ¡Sabía que estabas loco!

-Es Prilosec. Es para la acidez de estómago.

Y me despido recomendándoos que no os excedáis con la comida para evitar la acidez de estómago.

MBJ

Shoe tree / Horma

hormaMe pregunto si alguna vez os habéis encontrado en inglés con la palabra que os traigo en esta entrada. A mí me resulta muy curiosa por cómo evoca al objeto que nombre de manera tan gráfica. Seguro que más de uno se ha visto obligado a utilizar una horma (shoe tree) para poder ponerse ese zapato que nos aprieta.

EJEMPLITO AL CANTO (The Christmas Consultant):

Contexto: El protagonista de la película está indagando qué regalo le hizo nuestra protagonista a su marido en unas Navidades previas:

HE: So what did you get him last year that made him feel so special?
SHE:A shoe tree.
ÉL: ¿Y qué le regalaste el año pasado que le hizo sentir tan especial?
ELLA: Una horma.

Bueno, me despido deseándoos que encontréis la horma de vuestro zapato :).

MBJ

 

Yahoo – Palurdo/Cateto/Capullo

¡Hola, hola!

TRADUCINE SOLIDARIO_peq¿Me echabais de menos? Ya sé que he andado un poco desaparecida, pero esta vez ha sido por una buena causa y es que he montado una tienda solidaria de regalos online con mi nombre comercial con el objeto de recaudar fondos con fines solidarios: Traduciendo regalos en solidaridad, que os animo a visitar y a hacerme llegar cualquier comentario.

Y vamos con la palabrita de hoy. Yahoo. Sí, sí, como el famoso buscador de internet. Estoy convencida de que muchos conocéis su acepción como exclamación de sorpresa: ¡Yuju!, ¡Viva! o cualquier expresión equivalente, pero ¿sabíais que también se usa como término despectivo para referirse a alguien poco refinado, tosco,  metepatas…? Vamos, un palurdo, cateto, capullo

Ejemplito al canto (Blue Bloods)

Contexto: Danny y Báez quieren interrogar a un testigo que es policía y ha presenciado un delito.

Baez: You up for some questions?
Fuentes: Yeah, sure.
Danny: Happen to get a look at these yahoos?  

Baez: ¿Puedes contestarnos a unas preguntas?
Fuentes: Sí, claro.
Danny: ¿Llegaste a ver a esos catetos? 

Bueno, mi única pregunta es: ¿qué tal habéis pasado elveranito?

MBJ

PTSD / EPT (Estrés postraumático)

Desde hace ya varios años, proliferan las series policíacas y de investigación criminal -no hace falta que dé nombres, ¿verdad?- con asesinos de lo más atroz. Con toda la tensión que rodea a investigadores y víctimas, continuamente oímos mencionar trastornos psicológicos en los que derivan las situaciones extremas a las que todos se enfrentan y que van pasando a formar parte de nuestro vocabulario común.

Me gustaría hacer una pequeña reflexión a ver si la compartís conmmigo y es que tengo la impresión de que nuestros colegas angloparlantes, sobre todo del continente americano, tiran más de los acrónimos que nosotros en el habla corriente. Así pues, la entrada de hoy entra en la categoría de acrónimos: PTSD es el acrónimo para referirse al Post-Traumatic Stress Disorder, o sea, el síndrome de estrés postraumático (EPT), un trastorno psiquiátrico que surge en personas que han vivido o presenciado un episodio muy violento y traumático que provoca, pese al paso del tiempo, angustia, ansiedad, miedo y pensamientos irracionales reviviendo con todo lujo de detalles las imágenes de la situación traumática. 

EJEMPLITO AL CANTO (Rizzoli & Isles):

JANE: Okay, I wanna know if I have PSTD? / A ver, quiero saber si sufro estrés postraumático.

Como curiosidad, en uno de los episodios de la serie, se muestra la terapia virtual para superar el estrés postraumático.

 

Jump rope – La comba

Cada vez quedan más lejanos –aunque los guarde con cariño- mis recuerdos infantiles en el patio del colegio saltando a la comba, mientras entonábamos machaconas canciones que habían pasado de generación en generación, desde tiempos muy remotos. Posiblemente, una de las canciones más antiguas y muy repetidas aún en mis tiempos de niñez, era la del barquero, pero había muchas que seguro que recordáis.

 
 
jumprope - combaAl pasar la barca 
me dijo el barquero
las niñas bonitas
no pagan dinero.
Yo no soy bonita
ni lo quiero ser
tome usted los cuartos
y a pasarlo bien.
 

Pues bien, si alguna vez queréis rememorar en inglés este juego, espero que la imagen os ayude a que no se os olvide que se dice jump rope.

DEFINICIONES (RAE y The Free Dictionary)

comba. (Del galolat. cŭmba, vallecito; cf. galés cwm, valle profundo).

2. f. Juego de niños que consiste en saltar por encima de una cuerda que se hace pasar por debajo de los pies y sobre la cabeza de quien salta.

3. f. Esta misma cuerda.

jump rope (n. ˈdʒʌmp ˌroʊp; v. ˈroʊp) n. 1. an exercise or children’s game in which a rope is swung over and under a jumper who must leap over it each time it reaches the feet. 2. the rope used. v.i. 3. to play this game or do this exercise.

Premios ATRAE (Premio del Público) – ¡Vota!

Estimado público:

No solo quienes nos dedicamos profesionalmente a traducir, adaptar, subtitular y doblar nuestras series y películas favoritas nos fijamos en la calidad de la traducción o de la adaptación de los diálogos, pues la experiencia audiovisual carecería de sentido sin la existencia y la aportación del respetable que acude a las salas de cine o disfruta de la experiencia en casa.

Desde el producto original hasta que llega a las pantallas -grandes y pequeñas-, ya sea doblado o subtitulado, hay muchos profesionales (traductor, ajustador, director de doblaje y actores de doblaje) que luchan por hacer que el público lo disfrute, conservando todo lo posible el espíritu original. Traductor, adaptador y director de doblaje buscarán cómo trasladar el significado de los diálogos, adaptando los juegos de palabras y las referencias culturales que pudieran salir y buscando la naturalidad.

¿Y qué mejor ocasión para que el público deje oír su voz? ¿Te animas? ¡Di que sí! Este año, los Premios ATRAE, concedidos por ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España), incluyen una nueva categoría que es el Premio del Público, así que pinchando aquí o en la foto de abajo, podrás dar tu voto proponiendo como candidata una de las películas que mejor sensación te haya dejado tras verla por la naturalidad de sus diálogos, porque te resultaba creíble desde el punto de vista del lenguaje y te pegaba que el personaje hablara de ese modo, etc. etc. Te llevará un minuto y contribuirás a hacer más visible nuestra labor y participarás activamente. Además, no tendrás que dar datos personales.

atrae